Mostrando postagens com marcador idioma português. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador idioma português. Mostrar todas as postagens

sábado, 15 de agosto de 2015

Perdido na tradução - o meu filme atual

O filme Encontros e desencontros conta a história de um ator americano que foi para Tóquio para um trabalho publicitário e que tem dificuldade de ser compreendido, mesmo quando está na companhia de tradutores. O nome original do filme é Lost in translation. 

"Lost in Translation" (em português fica "Perdido na tradução") é uma expressão americana que demonstra a parte cultural de palavras ou frases que se perde quando é traduzida para outra língua (no inglês e em outros idiomas), mesmo que a tradução seja feita ao "pé da letra", isto é, traduzida integralmente no sentido literário, compreendido sem ajuda de contexto.


Foi meu esposo que citou este filme para mim, depois que eu cheguei da igreja, e falei da minha dúvida se assisti uma celebração católica ou não (eu já contei essa história aqui). E meu esposo cita este filme todas às vezes que conto para ele quando algo dá errado (risos).

Quanto mais eu tenho-me esforçado (pretérito-perfeito-composto do verbo esforçar-se, pensou que eu errei, não é?) em aprender a gramática alemã, eu continuo cometendo muitos erros, e disponho da gentileza dos alemães para ser compreendida.

O verbo frühstücken em alemão, para mim, é a mais intrigante palavra para se traduzir para o português. A sua tradução é literalmente tomar café da manhã. Veja se pode isso? Um verbo exclusivo para o ato de se alimentar pela manhã.

Eu adoro usar este verbo. Eu não resisto e vou conjugá-lo no tempo presente para aqueles que não o conhece: ich frühstücke, du frühstückst, er frühstückt, wir frühstücken, ihr frühstückt, sie/Sie frühstücken. Consegue imaginar os outros tempos verbais?

O nosso idioma português, por exemplo, é rico de sinônimos e flexível para diferentes estruturas gramaticais, permitindo uma vasta possibilidades de dizer  uma idéia através de diferentes frases.  O português sugere à poesia, por sua riqueza literária, o que torna, para mim, mais difícil de traduzir a idéia que quero comunicar, seja na escrita ou na fala.

língua portuguesa, também designada português, é uma língua romântica flexiva, que foi originada da evolução do latim, sendo a 5ª língua mais falada no mundo. A cidade de São Paulo é a cidade com maior número de falantes do português em todo o mundo, e possui o Museu da Língua Portuguesa (https://pt.wikipedia.org/wiki/).

Eu sempre consulto o site Significados.com.br para saber os conceitos e definições de determinadas palavras que uso nos textos que escrevo aqui no blog. Eu consulto também, com cautela, o site Dicionarioinformal.com.br, para encontrar sinônimos adequados para algumas palavras. A palavra espetacular, por exemplo, é espetacular, pois está sugerido inúmeros sinônimos para diferentes contextos.

Eu estou perdida na tradução, mas espero que o "meu" próximo filme seja O Terminal, com Tom Hanks (o título em inglês é "The Terminal"). Lembra da estória?